reklama

Ako sa naučiť viac cudzích jazykov?

V 7.ročníku na základnej škole nám bolo doporučené aby sme si do ďaľšieho školského roka vybrali druhý cudzí jazyk, ktorý bude neznámkovaný. Vraj to potom budeme mat ľahšie na strednej škole, alebo čosi také. Výber pre angličtinárov bola nemčina a pre nemčínárov naopak. Samozrejme, angličtinu som mala rada a rodičom sa nápad obohatiť môj ôsmacky rozvrh o nemčinu tiež zapáčil.

Písmo: A- | A+
Diskusia  (10)

V 2. ročníku anglického bilingválneho gymnázia sme začali s výučbou 2.cudzieho jazyka ako povinne voliteľný predmet. Výber bol tento krát pestrejší - nemčina, francúzština a ruština. Tu hneď musím uviesť na pravú mieru, že moje predošlé štúdium nemčiny dopadlo katastrofou a teda určite nefigurovala v užšom výbere. Prečo?

Ako 12-ročná som očividne nebola motivovaná k štúdiu 2 cudzích jazykov, nemčina neznela tak pekne ako angličtina a hodiny sme mali neskoro poobede pretože to bol predmet neznámkovaný. Aspoň som si tak myslela. Jedno s druhým vytvorilo negatívnu reakciu a tak som si na strednej škole spokojne vybrala ruštinu.

SkryťVypnúť reklamu
Článok pokračuje pod video reklamou

Písanie azbuky ušlo rýchlo, čítanie už predstavovalo o čosi viac úsilia. S dotáciou 4 hodiny do týždňa sa postupovalo relatívne rezko a napriek tomu vačšina triedy, vrátane mňa, zaostávala za tempom 3-4, ktorým to išlo. To isté sa dialo v triedach, kde sa učila francúzština a nemčina. Áno, k takejto situácii mohli dopomohnúť aj zdĺhavé hodiny kulturológie a očividný nezáujem o jazyk samotný (pamätajme - povinne voliteľný predmet) a taktiež, preťaženosť študenta.

Som si istá, že mnohí poznajú situáciu, keď si zúfalo nedokážete spomenúť na slovíčko v angličtine a namiesto toho vám napadne slovíčko v ruštine či taliančine. Práve toto je kameň úrazu ktorý vysvetľuje teória language laddering - vo voľnom preklade niečo ako jazykové rebríkovanie.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

"Stop sucking at two languages and get good at one"

Aby sme predišli zmätku vo viacerých jazykov, je potrebné si vybrať jeden a ten zdokonaliť. Zdokonaliť do takej miery, aby sme ho v druhej fáze mohli použiť ako odrazový mostík pre naučenie ďaľšieho. V praxi to znamená, že ak som použila slovenčinu na naučenie angličtiny, teraz používam angličtinu na naučenie ďaľšieho jazyka - v mojom prípade španielčiny. To zaručí, že sa mi tieto jazyky nepopletú a aktívne budem využívať oba - jazyk, ktorý som zdokonalila a zároveň ten, ktorý sa momentálne učím.

Nevadí, ak ste za vedomosť prvého naučeného jazyka nedostali štátnicu na úrovni C2. Musíte však mať potrebnú zručnosť a sami ohodnotiť, či ste v danom jazyku schopní postupovať dalej a použiť ho ako odrazový mostík.

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Samozrejme, nadšení polygoti by sa celkom prirodzene mohli dostať do situácie, v ktorej by pre jazykovú dvojicu doslova neexistovali študijné podklady. Niektoré kombinácie zahrňujúce populárne Európske jazyky by nepredstavovali problém ale v prípade kombinácii menej hovorených jazykov, alebo veľmi nezvyčajných dvojíc ako napríklad učenie sa japončiny pomocou španielčiny. V takom prípade sa odporúča zísť po rebríku o jeden stupienok dole a použiť posledný naučený jazyk (nie materinský) ako odrazový mostík.

Aplikovať takýto postup by bolo samozrejme nemožné na základných či stredných školách. Teší ma však myšlienka toho, že existuje vysvetlenie ...

SkryťVypnúť reklamu
reklama

Kritika

Na konci každej prednášky, keď už všetci pohladom hypnotizujú nástenné hodiny v sále, sa nám zvyčajne na projektore objaví posledný slide, ktorý kritizuje,oporuje alebo inak nesúhlasí s danou teóriou ... Aby sme nemali len jeden pohľad na vec.

Zhodou okolností študujem na zahraničnej univerzite, kde sa bežne kombinuje štúdium dvoch európskych jazykov, s možnosťou doplniť to o Európske štúdia - všetko v jednom bakalárskom titule. Rozmýšlam teda preto, či je vhodné študovať napríklad príbuzné románske jazyky, francúzštinu a španielčinu naraz a aký dopad to bude mať na priebeh štúdia. Univerzita predsa vie aké kombinácie predmetom sú pre študentov najlepšie.

Mýslím, že najlepšie bude sa spýtať o pár mesiacov spolužiakov, medzi ktorými je takáto kombinácia bežná ... ja si zatial budem skromne monitorovať moju druhú fázu jazykového rebríkovania.

Tu je článok v angličtine, v ktorom autor bližšie vysvetľuje jeho úspešné skúsenosti s učením sa Mandarínskej Čínštiny cez Japončinu.

Zuzana Bujnáková

Zuzana Bujnáková

Bloger 
  • Počet článkov:  11
  •  | 
  • Páči sa:  0x

študujem a pracujem v krajine kde muži nosia sukne a pršat prestáva len zriedkavo. Zoznam autorových rubrík:  Nezaradenácestopisneoldies

Prémioví blogeri

Monika Nagyova

Monika Nagyova

295 článkov
Iveta Rall

Iveta Rall

87 článkov
Zmudri.sk

Zmudri.sk

3 články
Post Bellum SK

Post Bellum SK

74 článkov
Pavol Koprda

Pavol Koprda

10 článkov
reklama
reklama
SkryťZatvoriť reklamu